-
1 черпать воду
1) General subject: ship a sea (о корабле, лодке)2) Naval: ship (бортом, тж. to ship a sea) -
2 черпать воду
-
3 черпать воду
-
4 черпать воду решетом
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > черпать воду решетом
-
5 черпать воду из шлюпки
Naval: bailУниверсальный русско-английский словарь > черпать воду из шлюпки
-
6 черпать воду носом
Naval: be wet forwardУниверсальный русско-английский словарь > черпать воду носом
-
7 черпать воду решетом
Makarov: catch the wind in a net, drag water in a sieveУниверсальный русско-английский словарь > черпать воду решетом
-
8 ЧЕРПАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧЕРПАТЬ
-
9 черпать
-
10 черпать
(вн.)черпать воду — draw* water
черпать сведения — draw* information
черпать знания — get* knowledge
-
11 ВОДУ
идти в огонь и в водупойти в огонь и в водупосадить на хлеб и водупосадить на хлеб и на водупройти огонь и водупройти огонь и воду и медные трубыпройти сквозь огонь и водупройти сквозь огонь и воду и медные трубыпройти через огонь и водупройти через огонь и воду и медные трубысадиться на хлеб и водусадиться на хлеб и на водусажать на хлеб и водусажать на хлеб и на водусесть на хлеб и водусесть на хлеб и на воду -
12 черпать
vt; однокр - черпну́тьче́рпать си́лы — to draw/to find the strength/energy (from)
-
13 носить воду решетом
носить (таскать, черпать) воду решетомирон.pour (draw) water in a sieve; cf. mill the wind; beat the air; fish in the air; plough the air; drop a bucket into an empty well- Ну, матушка, с тобой говорить, что воду решетом носить. (П. Мельников-Печерский, В лесах) — 'Well, ma'am, talking to you is like milling the wind.'
Время не оставляет даже намёка о прошлом, даже вешки, знака, памятки, по которой бы можно распознать дорогу предыдущих и её превратности. Все усилия напрасны? Это воду решетом черпать. (В. Личутин, Любостай) — Time leaves not a hint of the past, not even a notch, a sign, a note which would allow one to trace all the vicissitudes of the path followed by those who went before. Are all efforts in vain? It's like trying to draw water in a sieve.
Русско-английский фразеологический словарь > носить воду решетом
-
14 носить воду решетом
1) General subject: draw water in a sieve2) Set phrase: it's no use pumping a dry well (дословно: Бесполезно качать воду из пустого колодца), plough the sand4) Idiomatic expression: plough the water (пахать воду), scoop up water with a sieve (черпать воду решетом)Универсальный русско-английский словарь > носить воду решетом
-
15 решетом воду носить
1) Set phrase: draw water in a sieve (дословно: Черпать воду решетом), drop a bucket into an empty well (дословно: Кидать ведро в пустой колодец)2) Makarov: roast snow in a furnace, flog a dead horse (букв.: стегать дохлую лошадь)3) Saying: plough the sand, plough the sands4) Phraseological unit: make clothes for fishes5) Idiomatic expression: herding cats (Ex: Managing volunteers from fourteen different organizations is like herding cats.)Универсальный русско-английский словарь > решетом воду носить
-
16 носить воду в решете
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > носить воду в решете
-
17 носить воду решетом
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > носить воду решетом
-
18 таскать воду в решете
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду в решете
-
19 таскать воду решетом
• НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor[VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]=====⇒ to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:- делать X - всё равно что воду решетом носить≈ doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;- doing X is like plowing the sands.♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду решетом
-
20 не мути воду, случится черпать
Set phrase: let every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)Универсальный русско-английский словарь > не мути воду, случится черпать
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ЧЕРПАТЬ — (черпать неправ.), черпаю, черпаешь (черплю, черплешь устар.), несовер., что. 1. Доставая из глубины, снизу, набирать, захватывать, добывать какую нибудь часть какой нибудь массы (обычно жидкой или сыпучей). Черпать воду из ручья. Черпать ковшом… … Толковый словарь Ушакова
ЧЕРПАТЬ — ЧЕРПАТЬ, черпнуть, черпывать что либо, чем, из чего, черти (черу) зап. черпыхать пск. брать, захватывать через край жижу, утопляя сосуд, зачерпывать, почерпать. | * Брать, заимствовать нравственно, духовно, пользоваться, усвоять себе. Насос… … Толковый словарь Даля
ЧЕРПАТЬ — ЧЕРПАТЬ, аю, аешь; анный; несовер., что. 1. Доставать, набирать чем н. что н. (жидкое, сыпучее). Ч. воду из кадки. Экскаватор черпает землю ковшом. Лодка черпает носом воду (перен.: погружается в воду). 2. перен. Приобретать, извлекать откуда н.… … Толковый словарь Ожегова
ЧЕРПАТЬ БОРТОМ — (То ship a sea) говорят о судне (черпает бортом) в тех случаях, когда на больших размахах качки оно принимает на себя (черпает) воду бортами. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
"Черпать бортом" — принимать воду бортом при больших размахах во время качки или при крутых поворотах на спортивных судах, когда создаются большие крены. EdwART. Толковый Военно морской Словарь, 2010 … Морской словарь
черпать — аю, аешь; нсв. кого что (чем). 1. Набирать, доставать что л. жидкое, сыпучее, захватывая чем л. (обычно снизу, из глубины). Ч. воду из колодца, из кадки, из проруби. Быстро ч. ложкой суп. Ч. горстями муку, сахарный песок. 2. также без дополн.… … Энциклопедический словарь
черпать — аю, аешь; нсв. см. тж. черпнуть, черпаться, черпание, черпанье кого что (чем) 1) Набирать, доставать что л. жидкое, сыпучее, захватывая чем л. (обычно снизу, из глубины) Ч … Словарь многих выражений
решетом воду носить — дурака учить, что решетом воду носить Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дурака учить, что решетом воду носить — (Дурака учить, что) решетомъ воду носить. Ср. Стыдить лжеца, шутить надъ дуракомъ И спорить съ женщиной все то же, Что черпать воду решетомъ. М. Ю. Лермонтовъ. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
дурака учить, что решетом воду носить — Ср. Стыдить лжеца, шутить над дураком И спорить с женщиной все то же, Что черпать воду решетом. М.Ю. Лермонтов. Эпигр. Ср. Aquam haurit cribro qui discere vult sine libro (scholae). Ср. Qui discit sine libro, is aquam haurit cribro. Кто учится… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
черпать и проливать воду — ч’ерпать и пролив’ать в’оду (1Цар.7:6 ) означает, по видимому, изливать свое сердце пред Богом (срн. Пс.6:9 ; Плач.2:19 ) … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.